Archives par mot-clé : traduction

Le prénom Fañch et l’état civil, un peu de sociologie

Saisi par quelques députés qui contestaient l’article 6 de la loi relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion, dite loi Molac, votée par l’Assemblée nationale le 8 avril dernier, le Conseil constitutionnel a donc rendu … Continuer la lecture

Publié dans Linguistique, Sociologie | Marqué avec , , , | 2 commentaires

Un homme suspendu cueille la salicorne ?

Dans Le roi Lear (acte IV, scène VI), Shakespeare, par la bouche d’Edgar déguisé en paysan, décrit la vue depuis les falaises de la région de Douvres : Venez, voici l’endroit, monsieur. Ne bougez pas. Oh, que c’est effrayant et vertigineux … Continuer la lecture

Publié dans Écologie humaine, Littérature | Marqué avec , , , | Commentaires fermés sur Un homme suspendu cueille la salicorne ?

Piscis primum a capite fœtet.

L’adage du mois : Ἰχθὺς ἐκ τῆς κεφαλῆς ὄζειν ἄρχεται, id est Piscis a capite primum incipit putere. Dictum in malos principes, quorum contagione reliquum vulgus inficitur. Apparet ab idiotarum vulgo sumptum. Plus d’explications ici. Voir le fac-similé de l’édition de … Continuer la lecture

Publié dans Linguistique | Marqué avec , , | Commentaires fermés sur Piscis primum a capite fœtet.

En football, le bon grain, c’est l’ivraie

Cela n’enlève rien à la parabole rapportée par Matthieu (13, 24-30), mais en football, le bon grain, c’est l’ivraie. Les pelouses des stades sont en effet composées d’un mélange de ray-grass anglais et de pâturin des prés : 80 % du premier … Continuer la lecture

Publié dans Linguistique | Marqué avec , , , | Commentaires fermés sur En football, le bon grain, c’est l’ivraie