Catégories
- Brèves (1)
- Cinéma (9)
- Écologie humaine (38)
- Informatique, logiciels libres (10)
- Littérature (19)
- Météo (4)
- Musique (7)
- Opinion (6)
- Philosophie (8)
- Religion (2)
- Sciences humaines (100)
- Axiologie (10)
- Ergologie (3)
- Histoire (19)
- Linguistique (20)
- Sociologie (68)
- Université (12)
Archives
Anthropologie et sociologie
- Alain Testart
- Anthropopotame
- Baptiste Coulmont
- Bruno Latour
- Ergoblog
- Institut Jean Gagnepain
- J.P. Guihard
- Jacques Lacan (séminaires)
- Jean-Claude Quentel
- Jeudevi
- Journal du Mauss
- Loïck Villerbu
- Mana
- Mésologiques
- QUANTI / Sciences sociales
- Raymond Aron
- Rennes Médiation
- Revue Tétralogiques
- Une heure de peine…
Autres
TIC - Linux
Étiquettes
- animal
- anthropologie
- Aron
- biodiversité
- Bob Dylan
- botanique
- Bretagne
- Chateaubriand
- cinéma
- clinique
- construction sociale
- développement durable
- Histoire
- Howard Becker
- informatique
- langues anciennes
- libéralisme
- linguistique
- linux
- Littérature
- logiciels libres
- Lévi-Strauss
- Max Weber
- Musique
- météo
- nature
- Nietzsche
- note de lecture
- philosophie
- Politique
- religion
- sciences humaines
- sexualité
- sociologie
- technique
- Tocqueville
- Toltstoï
- traduction
- ukrainien
- université
- écologie
- écologisme
- économie
- étatisme
- éthique
Méta
Archives par mot-clé : traduction
Le prénom Fañch et l’état civil, un peu de sociologie
Saisi par quelques députés qui contestaient l’article 6 de la loi relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion, dite loi Molac, votée par l’Assemblée nationale le 8 avril dernier, le Conseil constitutionnel a donc rendu … Continuer la lecture
Publié dans Linguistique, Sociologie
Marqué avec Bretagne, linguistique, sociologie, traduction
2 commentaires
Un homme suspendu cueille la salicorne ?
Dans Le roi Lear (acte IV, scène VI), Shakespeare, par la bouche d’Edgar déguisé en paysan, décrit la vue depuis les falaises de la région de Douvres : Venez, voici l’endroit, monsieur. Ne bougez pas. Oh, que c’est effrayant et vertigineux … Continuer la lecture
Publié dans Écologie humaine, Littérature
Marqué avec botanique, écologie, Shakespeare, traduction
Commentaires fermés sur Un homme suspendu cueille la salicorne ?
Piscis primum a capite fœtet.
L’adage du mois : Ἰχθὺς ἐκ τῆς κεφαλῆς ὄζειν ἄρχεται, id est Piscis a capite primum incipit putere. Dictum in malos principes, quorum contagione reliquum vulgus inficitur. Apparet ab idiotarum vulgo sumptum. Plus d’explications ici. Voir le fac-similé de l’édition de … Continuer la lecture
Publié dans Linguistique
Marqué avec langues anciennes, Littérature, traduction
Commentaires fermés sur Piscis primum a capite fœtet.
En football, le bon grain, c’est l’ivraie
Cela n’enlève rien à la parabole rapportée par Matthieu (13, 24-30), mais en football, le bon grain, c’est l’ivraie. Les pelouses des stades sont en effet composées d’un mélange de ray-grass anglais et de pâturin des prés : 80 % du premier … Continuer la lecture
Publié dans Linguistique
Marqué avec botanique, langues anciennes, sport, traduction
Commentaires fermés sur En football, le bon grain, c’est l’ivraie