Catégories
- Brèves (1)
- Cinéma (9)
- Écologie humaine (39)
- Informatique, logiciels libres (10)
- Littérature (20)
- Météo (4)
- Musique (7)
- Opinion (6)
- Philosophie (8)
- Religion (2)
- Sciences humaines (102)
- Axiologie (11)
- Ergologie (3)
- Histoire (19)
- Linguistique (21)
- Sociologie (69)
- Université (13)
Archives
Anthropologie et sociologie
- Alain Testart
- Anthropopotame
- Anthroquiches
- Baptiste Coulmont
- Bruno Latour
- Ergoblog
- Institut Jean Gagnepain
- J.P. Guihard
- Jacques Lacan (séminaires)
- Jean-Claude Quentel
- Jeudevi
- Journal du Mauss
- Loïck Villerbu
- Mana
- Mésologiques
- QUANTI / Sciences sociales
- Raymond Aron
- Rennes Médiation
- Revue Tétralogiques
- Une heure de peine…
Autres
TIC - Linux
Étiquettes
- animal
- anthropologie
- Aron
- Bob Dylan
- botanique
- Bretagne
- breton
- Chateaubriand
- cinéma
- clinique
- construction sociale
- développement durable
- Histoire
- informatique
- langues anciennes
- libéralisme
- linguistique
- linux
- Littérature
- logiciels libres
- Lévi-Strauss
- Max Weber
- Musique
- météo
- nature
- Nietzsche
- note de lecture
- philosophie
- Politique
- psychanalyse
- religion
- sciences humaines
- sexualité
- Shakespeare
- sociologie
- technique
- Tocqueville
- Toltstoï
- traduction
- ukrainien
- université
- écologie
- écologisme
- économie
- étatisme
Méta
Archives de l’auteur : Jean-Michel
Vœux bilingues
Le personnel et les étudiants de Rennes 2 ont reçu hier par courrier électronique les vœux de la présidence de l’université, ainsi rédigés : Le président et l’équipe de direction de l’Université Rennes 2 vous souhaitent une bonne année 2024 et … Continuer la lecture
Publié dans Linguistique, Université
Marqué avec breton, linguistique, traduction, université
Commentaires fermés sur Vœux bilingues
Armand Robin et Boris Pasternak
En 1949, dans le recueil Quatre poètes russes, Armand Robin s’excuse auprès des lecteurs de ne pas pouvoir donner le texte russe de certains des poèmes de Pasternak qu’il a traduits, « les textes originaux étant devenus introuvables ». Le plus souvent, … Continuer la lecture
Publié dans Littérature
Marqué avec Littérature, Pasternak, Robin, traduction
Commentaires fermés sur Armand Robin et Boris Pasternak
Howard Becker (1928-2023)
Howard Becker, dans presque tous les titres de presse qui annoncent son décès il y a deux jours (le 16 août), est présenté comme le sociologue ou le spécialiste de la déviance. Cela contient certainement une large part de vrai … Continuer la lecture
Publié dans Musique, Sociologie
Marqué avec Howard Becker, Musique, sociologie, USA
Commentaires fermés sur Howard Becker (1928-2023)
Traduction et botanique
La question de la traduction étant inépuisable, voici, toujours dans le cadre de la lecture de la traduction française du Don paisible par Antoine Vitez, la question de la traduction des noms de plantes1. Ils sont nombreux dans le roman … Continuer la lecture
Publié dans Écologie humaine, Linguistique, Littérature
Marqué avec botanique, linguistique, Littérature, traduction
Commentaires fermés sur Traduction et botanique
Variété dialectale et traduction
Dans un billet de novembre dernier, j’ai abordé la question de la traduction des dialectes régionaux, en m’inspirant de ce qu’en dit Michael Herrmann dans son livre Métaphraste ou De la traduction (Bern, Peter Lang, 2020). La lecture de la … Continuer la lecture
Publié dans Linguistique, Littérature
Marqué avec Littérature, traduction, ukrainien
Commentaires fermés sur Variété dialectale et traduction