Catégories
- Brèves (1)
- Cinéma (9)
- Écologie humaine (39)
- Informatique, logiciels libres (10)
- Littérature (20)
- Météo (4)
- Musique (8)
- Opinion (6)
- Philosophie (8)
- Religion (2)
- Sciences humaines (104)
- Axiologie (11)
- Ergologie (3)
- Histoire (19)
- Linguistique (21)
- Sociologie (71)
- Université (13)
Archives
Anthropologie et sociologie
- Alain Testart
- Anthropopotame
- Anthroquiches
- Baptiste Coulmont
- Bruno Latour
- Ergoblog
- Institut Jean Gagnepain
- J.P. Guihard
- Jacques Lacan (séminaires)
- Jean-Claude Quentel
- Jeudevi
- Journal du Mauss
- Loïck Villerbu
- Mana
- Mésologiques
- QUANTI / Sciences sociales
- Raymond Aron
- Rennes Médiation
- Revue Tétralogiques
- Une heure de peine…
Autres
TIC - Linux
Étiquettes
- animal
- anthropologie
- Aron
- botanique
- Bretagne
- Chateaubriand
- cinéma
- classes sociales
- clinique
- construction sociale
- développement durable
- Histoire
- informatique
- Julien Freund
- langues anciennes
- libéralisme
- linguistique
- linux
- Littérature
- logiciels libres
- Lévi-Strauss
- Max Weber
- Musique
- météo
- nature
- Nietzsche
- note de lecture
- philosophie
- Politique
- psychanalyse
- religion
- sciences humaines
- sexualité
- Shakespeare
- sociologie
- technique
- Tocqueville
- Toltstoï
- traduction
- ukrainien
- université
- écologie
- écologisme
- économie
- étatisme
Méta
Archives de l’auteur : Jean-Michel
Traduction et botanique
La question de la traduction étant inépuisable, voici, toujours dans le cadre de la lecture de la traduction française du Don paisible par Antoine Vitez, la question de la traduction des noms de plantes . Ils sont nombreux dans le … Continuer la lecture
Publié dans Écologie humaine, Linguistique, Littérature
Marqué avec botanique, linguistique, Littérature, traduction
Commentaires fermés sur Traduction et botanique
Variété dialectale et traduction
Dans un billet de novembre dernier, j’ai abordé la question de la traduction des dialectes régionaux, en m’inspirant de ce qu’en dit Michael Herrmann dans son livre Métaphraste ou De la traduction (Bern, Peter Lang, 2020). La lecture de la … Continuer la lecture
Publié dans Linguistique, Littérature
Marqué avec Littérature, traduction, ukrainien
Commentaires fermés sur Variété dialectale et traduction
Les forêts (et les loups) ne font pas que « penser »
J’ai montré ailleurs, en français et en anglais, comment Jakob von Uexküll, dans sa tentative, inspirée entre autres par sa lecture d’Emmanuel Kant, de reconstituer les mondes (Umwelten) animaux tendait au cognocentrisme dans le cadre d’une « théorie de la signification » … Continuer la lecture
Publié dans Écologie humaine, Linguistique
Marqué avec animal, anthropologie, écologie, linguistique
Commentaires fermés sur Les forêts (et les loups) ne font pas que « penser »
À propos de l’esthétique de la terre d’Aldo Leopold : cosmologies et axiologie
À lire dans Tétralogiques en français ou en anglais, un nouvel article dont voici les résumés : Dans l’Almanach d’un comté des sables, le forestier et écologue Aldo Leopold a posé les bases d’une éthique de la terre indissociable d’une esthétique. … Continuer la lecture
Publié dans Axiologie, Écologie humaine, Sociologie
Marqué avec Aldo Leopold, art, axiologie, écologie, sociologie
Commentaires fermés sur À propos de l’esthétique de la terre d’Aldo Leopold : cosmologies et axiologie
Chevtchenko, Tvardovski et la langue bretonne
Au chapitre sur les langues (russe et ukrainien) de son livre Jamais frères ? (clic), Anna Colin Lebedev explique que la russification constatée en Ukraine soviétique dans les années 1950-1980 peut s’expliquer en bonne partie par le choix des familles elles-mêmes : … Continuer la lecture
Publié dans Littérature
Marqué avec breton, russe, traduction, ukrainien
Commentaires fermés sur Chevtchenko, Tvardovski et la langue bretonne