Catégories
- Brèves (1)
- Cinéma (9)
- Écologie humaine (39)
- Informatique, logiciels libres (10)
- Littérature (20)
- Météo (4)
- Musique (7)
- Opinion (6)
- Philosophie (8)
- Religion (2)
- Sciences humaines (103)
- Axiologie (11)
- Ergologie (3)
- Histoire (19)
- Linguistique (21)
- Sociologie (70)
- Université (13)
Archives
Anthropologie et sociologie
- Alain Testart
- Anthropopotame
- Anthroquiches
- Baptiste Coulmont
- Bruno Latour
- Ergoblog
- Institut Jean Gagnepain
- J.P. Guihard
- Jacques Lacan (séminaires)
- Jean-Claude Quentel
- Jeudevi
- Journal du Mauss
- Loïck Villerbu
- Mana
- Mésologiques
- QUANTI / Sciences sociales
- Raymond Aron
- Rennes Médiation
- Revue Tétralogiques
- Une heure de peine…
Autres
TIC - Linux
Étiquettes
- animal
- anthropologie
- Aron
- Bob Dylan
- botanique
- Bretagne
- Chateaubriand
- cinéma
- classes sociales
- clinique
- construction sociale
- développement durable
- Histoire
- informatique
- langues anciennes
- libéralisme
- linguistique
- linux
- Littérature
- logiciels libres
- Lévi-Strauss
- Max Weber
- Musique
- météo
- nature
- Nietzsche
- note de lecture
- philosophie
- Politique
- psychanalyse
- religion
- sciences humaines
- sexualité
- Shakespeare
- sociologie
- technique
- Tocqueville
- Toltstoï
- traduction
- université
- écologie
- écologisme
- économie
- étatisme
- éthique
Méta
Archives de catégorie : Linguistique
Vœux bilingues
Le personnel et les étudiants de Rennes 2 ont reçu hier par courrier électronique les vœux de la présidence de l’université, ainsi rédigés : Le président et l’équipe de direction de l’Université Rennes 2 vous souhaitent une bonne année 2024 et … Continuer la lecture
Publié dans Linguistique, Université
Marqué avec breton, linguistique, traduction, université
Commentaires fermés sur Vœux bilingues
Traduction et botanique
La question de la traduction étant inépuisable, voici, toujours dans le cadre de la lecture de la traduction française du Don paisible par Antoine Vitez, la question de la traduction des noms de plantes1. Ils sont nombreux dans le roman … Continuer la lecture
Publié dans Écologie humaine, Linguistique, Littérature
Marqué avec botanique, linguistique, Littérature, traduction
Commentaires fermés sur Traduction et botanique
Variété dialectale et traduction
Dans un billet de novembre dernier, j’ai abordé la question de la traduction des dialectes régionaux, en m’inspirant de ce qu’en dit Michael Herrmann dans son livre Métaphraste ou De la traduction (Bern, Peter Lang, 2020). La lecture de la … Continuer la lecture
Publié dans Linguistique, Littérature
Marqué avec Littérature, traduction, ukrainien
Commentaires fermés sur Variété dialectale et traduction
Les forêts (et les loups) ne font pas que « penser »
J’ai montré ailleurs, en français et en anglais, comment Jakob von Uexküll, dans sa tentative, inspirée entre autres par sa lecture d’Emmanuel Kant, de reconstituer les mondes (Umwelten) animaux tendait au cognocentrisme dans le cadre d’une « théorie de la signification » … Continuer la lecture
Publié dans Écologie humaine, Linguistique
Marqué avec animal, anthropologie, écologie, linguistique
Commentaires fermés sur Les forêts (et les loups) ne font pas que « penser »
À propos d’ethnocentrisme et de traduction…
Dans un livre scientifiquement exigeant, Métaphraste ou De la traduction (Bern, Peter Lang, 2020), qui propose une analyse approfondie de cette situation d’interlocution particulière qu’est la traduction1, Michael Herrmann examine entre autres la question, déjà abordée par Georges Mounin, de … Continuer la lecture
Publié dans Linguistique, Littérature, Sociologie
Marqué avec linguistique, Littérature, russe, sociologie, traduction, ukrainien
Commentaires fermés sur À propos d’ethnocentrisme et de traduction…