Catégories
- Brèves (1)
- Cinéma (9)
- Écologie humaine (39)
- Informatique, logiciels libres (10)
- Littérature (23)
- Météo (4)
- Musique (8)
- Opinion (6)
- Philosophie (9)
- Religion (2)
- Sciences humaines (106)
- Axiologie (12)
- Ergologie (3)
- Histoire (19)
- Linguistique (21)
- Sociologie (73)
- Université (13)
Archives
Anthropologie et sociologie
- Alain Testart
- Anthroquiches
- Baptiste Coulmont
- Bruno Latour
- Ergoblog
- Institut Jean Gagnepain
- J.P. Guihard
- Jacques Lacan (séminaires)
- Jean-Claude Quentel
- Jeudevi
- Journal du Mauss
- Loïck Villerbu
- Mana
- Mésologiques
- QUANTI / Sciences sociales
- Raymond Aron
- Rennes Médiation
- Revue Tétralogiques
- Une heure de peine…
Autres
TIC - Linux
Étiquettes
- animal
- anthropologie
- Aron
- Bob Dylan
- botanique
- Bretagne
- Chateaubriand
- cinéma
- classes sociales
- clinique
- construction sociale
- développement durable
- Histoire
- informatique
- Julien Freund
- langues anciennes
- libéralisme
- linguistique
- linux
- Littérature
- logiciels libres
- Lévi-Strauss
- Max Weber
- Musique
- météo
- nature
- Nietzsche
- note de lecture
- Pasternak
- philosophie
- Politique
- religion
- sciences humaines
- sexualité
- sociologie
- technique
- Tocqueville
- Toltstoï
- traduction
- université
- écologie
- écologisme
- économie
- étatisme
- éthique
Méta
Archives de catégorie : Littérature
Semaine sainte (На Страстной)
На Страстной (Semaine sainte) est avec Рождественская звезда (L’Étoile de Noël) l’un des poèmes que Boris Pasternak attribue au docteur Jivago. Écrit en 1946, le poème montre la nature toute entière dans l’attente de la Résurrection. D’un point de vue … Continuer la lecture
Publié dans Littérature
Marqué avec Littérature, Pasternak, traduction
Commentaires fermés sur Semaine sainte (На Страстной)
L’étoile de Noël (Рождественская звезда)
C’est le 6 janvier 1947 que Boris Pasternak conçoit le poème, «L’étoile de Noël» (Рождественская звезда), dont il entend d’abord le rythme, avec son alternance de vers courts et longs (voir ce qu’en dit Dmitri Bykov sans sa biographie de … Continuer la lecture
Publié dans Littérature
Marqué avec Littérature, Pasternak, traduction
Commentaires fermés sur L’étoile de Noël (Рождественская звезда)
Pouchkine et Tocqueville
Le premier tome de la revue russe Le Contemporain (Современник), imaginée et créée par Alexandre Sergueïevitch Pouchkine, paraît à Saint-Pétersbourg en avril 1836. On y trouve une chronique de la vie parisienne entre les 10 et 22 février de la … Continuer la lecture
Publié dans Littérature, Sociologie
Marqué avec Littérature, Max Weber, Pouchkine, Tocqueville
Commentaires fermés sur Pouchkine et Tocqueville
Armand Robin et Boris Pasternak
En 1949, dans le recueil Quatre poètes russes, Armand Robin s’excuse auprès des lecteurs de ne pas pouvoir donner le texte russe de certains des poèmes de Pasternak qu’il a traduits, “les textes originaux étant devenus introuvables”. Le plus souvent, … Continuer la lecture
Publié dans Littérature
Marqué avec Littérature, Pasternak, Robin, traduction
Commentaires fermés sur Armand Robin et Boris Pasternak
Traduction et botanique
La question de la traduction étant inépuisable, voici, toujours dans le cadre de la lecture de la traduction française du Don paisible par Antoine Vitez, la question de la traduction des noms de plantes . Ils sont nombreux dans le … Continuer la lecture
Publié dans Écologie humaine, Linguistique, Littérature
Marqué avec botanique, linguistique, Littérature, traduction
Commentaires fermés sur Traduction et botanique


