Catégories
- Brèves (1)
- Cinéma (9)
- Écologie humaine (39)
- Informatique, logiciels libres (10)
- Littérature (23)
- Météo (4)
- Musique (8)
- Opinion (6)
- Philosophie (9)
- Religion (2)
- Sciences humaines (106)
- Axiologie (12)
- Ergologie (3)
- Histoire (19)
- Linguistique (21)
- Sociologie (73)
- Université (13)
Archives
Anthropologie et sociologie
- Alain Testart
- Anthroquiches
- Baptiste Coulmont
- Bruno Latour
- Ergoblog
- Institut Jean Gagnepain
- J.P. Guihard
- Jacques Lacan (séminaires)
- Jean-Claude Quentel
- Jeudevi
- Journal du Mauss
- Loïck Villerbu
- Mana
- Mésologiques
- QUANTI / Sciences sociales
- Raymond Aron
- Rennes Médiation
- Revue Tétralogiques
- Une heure de peine…
Autres
TIC - Linux
Étiquettes
- animal
- anthropologie
- Aron
- Bob Dylan
- botanique
- Bretagne
- Chateaubriand
- cinéma
- classes sociales
- clinique
- construction sociale
- développement durable
- Histoire
- informatique
- Julien Freund
- langues anciennes
- libéralisme
- linguistique
- linux
- Littérature
- logiciels libres
- Lévi-Strauss
- Max Weber
- Musique
- météo
- nature
- Nietzsche
- note de lecture
- Pasternak
- philosophie
- Politique
- religion
- sciences humaines
- sexualité
- sociologie
- technique
- Tocqueville
- Toltstoï
- traduction
- université
- écologie
- écologisme
- économie
- étatisme
- éthique
Méta
Archives de catégorie : Littérature
Variété dialectale et traduction
Dans un billet de novembre dernier, j’ai abordé la question de la traduction des dialectes régionaux, en m’inspirant de ce qu’en dit Michael Herrmann dans son livre Métaphraste ou De la traduction (Bern, Peter Lang, 2020). La lecture de la … Continuer la lecture
Publié dans Linguistique, Littérature
Marqué avec Littérature, traduction, ukrainien
Commentaires fermés sur Variété dialectale et traduction
Chevtchenko, Tvardovski et la langue bretonne
Au chapitre sur les langues (russe et ukrainien) de son livre Jamais frères ? (clic), Anna Colin Lebedev explique que la russification constatée en Ukraine soviétique dans les années 1950–1980 peut s’expliquer en bonne partie par le choix des familles elles-mêmes : … Continuer la lecture
Publié dans Littérature
Marqué avec breton, russe, traduction, ukrainien
Commentaires fermés sur Chevtchenko, Tvardovski et la langue bretonne
À propos d’ethnocentrisme et de traduction…
Dans un livre scientifiquement exigeant, Métaphraste ou De la traduction (Bern, Peter Lang, 2020), qui propose une analyse approfondie de cette situation d’interlocution particulière qu’est la traduction , Michael Herrmann examine entre autres la question, déjà abordée par Georges Mounin, … Continuer la lecture
Publié dans Linguistique, Littérature, Sociologie
Marqué avec linguistique, Littérature, russe, sociologie, traduction, ukrainien
Commentaires fermés sur À propos d’ethnocentrisme et de traduction…
Essentiel ou pas ?
Je gardais ce livre depuis la fin du collège mais je ne l’avais jamais lu. Le confinement et un dimanche après-midi pluvieux ont été une occasion de bien avancer dans sa lecture. Quelques passages m’ont paru tout particulièrement actuels : Cependant … Continuer la lecture
Publié dans Littérature, Philosophie
Marqué avec Littérature, philosophie
Commentaires fermés sur Essentiel ou pas ?
Trois films russes (1)
Je n’avais jamais lu Le Don paisible (Тихий Дон), le roman attribué à Cholokhov, retenu par quelques préjugés : trop long, trop soviétique… Et puis j’ai regardé au printemps, dans les premières soirées de confinement, son adaptation au cinéma par Sergueï … Continuer la lecture
Publié dans Cinéma, Littérature
Marqué avec cinéma, Littérature
Commentaires fermés sur Trois films russes (1)


